翻译文化

作者:翻译文化 来源:未知 2021-10-15 00:22   阅读:

一直以来,对去电影院看电影就持审慎的态度。倒不光是心痛那几十大洋,而是好电影本来就少,且影院环境优雅,适于抒发情怀,加之本人听力好,于是在观赏影片同时,往往还有别

  一直以来,对去电影院看电影就持审慎的态度。倒不光是心痛那几十大洋,而是好电影本来就少,且影院环境优雅,适于抒发情怀,加之本人听力好,于是在观赏影片同时,往往还有别样的旖旎风光在身边荡漾。

  但还是去看了墨攻。部分是支持老刘。

  墨子关于墨子的翻译似乎有很多,比如Mo Tzu,Mo-tse,Mo zi等,而墨家Mohists,墨学Mohism的说法相对固定。据说墨子长于手工技艺,尤善守城,于是有电影中刘德华饰演的革离作为墨家代表指挥守城。诸子百家中,英文译名相对为人熟知的,大概是Confucius, Mencius, Lao Zi等,印象中孔子和孟子对应的Confucius和Mencius,而其余则更多以拼音表达。在Let one hundred flowers bloom, one hundred schools contend,即百家争鸣,百花齐放一句中,百家,泛指诸多学说,英文中的school一词颇为贴切,而争鸣一词,简单用contend也足以表意。wikipedia上对该历史事件,用的说法是one hundred flowers’ campaign,campaign一词的用法,到现在依然常用。

  兼爱 universal love. 据墨经Mohist Canon等记载,墨子主要思想之一即为“兼爱”,英文译文universal love. 让本人汗颜的是,现在读一些经典的英译本,比如论语,孙子兵法等,往往觉得英文译文比中文原文更加容易理解,这绝不表示英文水平有多。个人读冯友兰《中国哲学简史》,觉得语言比很多哲学著作来得更“友好”,至少对我这样的门外汉是这样,后来知晓,原著以英文写成,基于冯先生在宾夕法尼亚大学讲学时的英文讲稿,后由赵复三等人译成中文。不纠缠于“中国人通过英文译文来学习古文”这个命题的合理性。合理性本身就可能是主观的,结果也很难判定。就好像我用拼音加加,想偷懒地打出“合理性”三个字,出来的却是“河莉秀”。

  围城 besieged city 这个词最出名的自然是钱钟书先生的大作。当然电影墨攻,也是一座城被围困的故事,所以借用过来。似乎人在被围困的时候,人性会体现的更加直接,甚至残酷。而恰恰这样的“围城”的境地,在现实生活中太过常见,无论是婚姻,还是工作。

  弄臣 jester 这个词原指中世纪欧洲专为君王扮小丑讲笑话逗乐的人,或插科打诨,或装疯卖傻,而此类人物由于与君王朝夕相处,往往拥有非常大的专权,且角色身份赋予他们更多的话语权,往往能言他人所不敢言,而一旦用于歪道,甚至祸国殃民。忘记了电影中的梁王身边的大臣叫什么名字,但起到的作用多少有些弄臣的味道。那个《铁齿铜牙纪晓岚》中的王刚饰演的和绅形象,虽然戏说过头,过于脸谱化,与正史中的美男子和绅差距太大,但jester的味道还是非常纯正的。其实弄臣绝不傻,有些甚至可以说很有智慧,比如哈姆雷特中的Polonius,口中就不乏(至少莎翁赋予他)警世名言。

  侠客要找一个恰当的词给它,似乎很难。比如一般的译文,knight-errant,更多是“游侠”的感觉,仗剑江湖,云游四海。比如表示“侠义的”,knightly,或者chivalrous,前者表示“骑士的,勇武的”,后者“武士精神的”,更多指勇武、礼貌、尊重女性等。英文中还是有一个词,maverick,(嗯就是NBA达拉斯小牛队那个词),原指与母牛分开的小牛,引伸为“独来独往的人”,且多少有点“离经叛道”的味道。想要了解更具体的意思,不妨去看美国影片《赌侠马华力》(Maverick),还能一睹Mel Gibson与Jodie Foster的风采。侠客这个词,也是可以好好说的。那么多让人想到就热血沸腾的场景。西部牛仔潇洒地拔枪,侠盗罗宾汉履森林如平地,荆轲于易水边慷慨悲歌,唐吉柯德手持长矛冲向风车。

  刑罚电影中有包括腰斩、五马分尸等古代刑罚。由于古人一贯有“身体发肤,受之父母”的思想,因此对于罪大恶极者,连“赏个全尸”也会成为莫大的恩典。于是“五马分尸”成了极刑。英文中对于刑罚的说法,大多与punish,punitive有关。更容易为英语国家人士接受的,大概是crucify,crucifixion,来自十字架cross一词,原指耶酥基督为拯救世人而被钉上十字架遭受磨难。这些大概都算是英文中的死刑,capital punishment的残酷形式了。而在如今,类似five horses split the body或者tearing apart by horses等说法,在口译中似乎还不如severe punishment或者capital punishment来得更容易让人理解,效率也更高。

 

分享给小伙伴们:
本文关键词: 姐妹拼音 做字笔顺 ram羊
翻译文化:如果本文侵犯了您的权利, 请联系本网立即做出处理,谢谢。
当前位置:说说大全网 > 图片说说翻译文化转载请注明出处。
下一篇:没有了
翻译文化相关文章